ワグテールインのブログ Blog of the wagtail inn

野鳥や渡り鳥の絵を展示します。 I display the picture of a wild bird and the migratory bird. 鳥たちについていろいろお話しましょう。 Let's talk about birds in various ways.

2018年10月

※無許可の展示作品の使用はご遠慮下さい。
Please refrain from the use of the display work ofthe impermissibility.
※展示作品の使用をご希望の場合はメールにてご連絡下さい。
When you want the use of the display work, please contact me by an email.
※このブログの文章は自動翻訳ソフトで翻訳しています。
I translate the sentence of this blog by automatic translation software.
表現に問題が有った場合はご容赦ください。
When there isa problem with expression, forgive me.

 
鳥絵師有斎です。

Bird illustrator Yuusai.

今日、センダイムシクイ描きあがりました。

少し時間がかかってしまったけど。

I drew Sendai willow warbler today.
It has taken time a little.

senda-001-200p-01-cl
大きさは24cm×16cmです。
A4サイズの額で丁度良い大きさです。
The size is 24cm *16cm.
It's the size that is just right with a sum of the A4 size.
gaku03
額に収まってみると見栄えがします。
額に入れて展示してみました。
I am attractive when I occupy a sum.
I framed it and displayed it
.

寄ってパチリ。
Stop by; and with a click.
gaku02
自室の空いている壁に掛けているので本棚の本が映り込んでしまったけど。
見た感じ納得かな。
As I hung it on the vacant wall of the room
,
it seemed to me, and the book of the bookshelf has been crowded.
Is't the feeling assent that I saw
?

次はコジュリンのことについてです。

今日、上野にいったついでに作品をスキャンしてきました。
The next about a thing of ochre-rumpedbunting.

I scanned a work todaywhile I went to Ueno.

ue0101
上野駅前の区役所方面です。
用事を済ませに行くところです。
It's the ward office areain front of Ueno Station.
It's a place to go tofinish business.

スキャンした作品がこれです。

The work which I scanned isthis.
kojyurin70-101-04

自宅ではスキャンできないA3サイズなのでお店でスキャンしてきました。

I scanned it at home in ashop as it was the A3 size that I could not scan.

コジュリンですが、絶滅危惧II類です。
河川や湖沼周辺の草原やアシ原等に生息しています。
河川敷の草原やアシ原がスポーツのグランド等に使用した結果、彼らの生息域が失われているのです。
グランドもいいのですが草原や葦原も残してほしいです。
It's ochre-rumpedbunting, butis endangered II.

I inhabit grassy plain andreed Hitoshi Hara around the river and the wetlands.

Their habitation level islost as a result that grassy plain and reed Hara of the riverbed used it forthe grounds of sports.

The ground is good, butwants you to have a grassy plain and the marsh overgrown with reeds.


こんばんはここまで、また今度ね。

感想など頂ければ嬉しいです。
Good evening to here till next time.

Impressions are nice if they can have.

有斎の鳥絵ページは改装工事中です。
近日オープン、しばらくお待ちください。
The bird picture page of Yuusai is during remodelingconstruction.
I open in few days, and wait a minute.

※無許可の展示作品の使用はご遠慮下さい。
Please refrain from the use of the display work ofthe impermissibility.
※展示作品の使用をご希望の場合はメールにてご連絡下さい。
When you want the use of the display work, please contact me by an email.
※このブログの文章は自動翻訳ソフトで翻訳しています。
I translate the sentence of this blog by automatic translation software.
表現に問題が有った場合はご容赦ください。
When there isa problem with expression, forgive me.

 

鳥絵師有斎です。

Bird illustrator Yuusai.

今日、午前中歯の治療に行ってきました。

大分痛みは治まったのですが、固い物を噛むとまだ少し痛むのです。

来週までかかりそうです。
The pain was relievedconsiderably, but still aches a little when I bite a hard thing.
It seems to take it untilnext week.

帰り道、例の団地の空き地です。
It's a way back, thevacant land of the housing complex in question.

akichi01-h300929-0013-02

この空き地の横に公園があるので、少し休もうと公園に行くと台風24号の被害の跡がありました。

As there was a park besidethis vacant land, there was a trace of the damage of typhoon 24 when I went inthe park to take a break a little.

akichi01-h300929-0012-03

欅の葉が塩害で茶色く焼けていました。
The leaf of the zelkova wasburnt by damage from salt breeze brown.

akichi01-h300929-0015-02
回りの多くの木も同
様に焼けていました。
自宅のベランダも白く粉を吹いたようでベタ付いていました。
Many trees of rotation wereburnt equally, too.
As the home porch hadpowder white, I was sticky.

桜の古木の無残な跡です。
It's the horrible trace ofthe old cherry tree.
akichi01-h300929-08-02

既に、幹は切られていますが、木の根が剥き出しになっているのが分かりますか?
大きな桜の木だったのですが、残念です。
The trunk has been alreadycut, do you understand what the root of the tree shows?
It was a big cherry tree,but is disappointed.


センダイムシクイも終わりに近づいた。
The Sendai willow warblerwas coming to an end, too.

sen04-002-06-01
爪の部分を描いて、背景との細かな部分の修正でほぼ終了です。
今晩中に終わらそう。
I draw the part of the nailand am almost the end by the correction of the small part with the background.
Let's end it by the end ofthis evening.

今晩はここまで、また今度ね。
感想など頂ければ嬉しいです。
Good evening to here till next time.
Impressions are nice if they can have.

有斎の鳥絵ページは改装工事中です。
近日オープン、しばらくお待ちください。
The bird picture page of Yuusai is during remodeling construction.
I open in few days, and wait a minute.

※無許可の展示作品の使用はご遠慮下さい。
Please refrain from the use of the display work ofthe impermissibility.
※展示作品の使用をご希望の場合はメールにてご連絡下さい。
When you want the use of the display work, please contact me by an email.
※このブログの文章は自動翻訳ソフトで翻訳しています。
I translate the sentence of this blog by automatic translation software.
表現に問題が有った場合はご容赦ください。
When there isa problem with expression, forgive me.

 

鳥絵師有斎です。

Bird illustrator Yuusai.

夕方窓から写真を撮りました。

夕方、雲は少し有るけど晴れてきたようです。

I took a photograph from a window in the evening.
Though there was it, evening, some clouds seemed toclear.

sora0001


朝から一日中絵を描いていた。

昼前15分ほど買い物に出かけたけど。
I described a painting all day from morning.
I went for shopping for approximately 15 minutes in a morning.



今日は捗りました。
It progressed today.

sen04-002-05

尾羽が貧弱だったので少し付け足しました。

腹部の羽毛もほぼ終了。

As a tail feather was poor, I added it a little.

The abdominal feather is almost finished, too.

明日中には終わらせたいけど、午前中に歯医者に行くから終わるでしょうか?
Though I want to end it by the end of tomorrow, will it be over because I go to the dentist in the morning ?


アトリ Bramble finch

atori-30-002-80003


アトリは、日本に冬鳥として秋にシベリア方面から飛来します。
餌は雑食性で果実、植物の種子、昆虫類、節足動物を食べます。
森林や平地の農耕地に生息し、夜は集団で休みます。
昔からツグミと並んで食用として重用され、かすみ網で捕まえてました。

I come flying as a winterbird from the Siberia area in Japan in autumn.
The bait eats fruit, aseed, Insect a, the class Arthropoda of the plant with omnivorousness.
I inhabit the farming placeof the forest and the level ground and take a rest at night in a group.
I was given an importantpost for food along with a dusky thrush from old days and caught it in aJapanese mist net.


こんばんはここまで、また今度ね。
感想など頂ければ嬉しいです。
Good evening to here till next time.
Impressions are nice if they can have.

有斎の鳥絵ページは改装工事中です。
近日オープン、しばらくお待ちください。
The bird picture page of Yuusai is during remodeling construction.
I open in few days, and wait a minute.

※無許可の展示作品の使用はご遠慮下さい。
※Please refrain from the use of the display work ofthe impermissibility.
※展示作品の使用をご希望の場合はメールにてご連絡下さい。
※When you want the use of the display work, please contact me by an email.
※このブログの文章は自動翻訳ソフトで翻訳しています。
※I translate the sentence of this blog by automatic translation software.
※表現に問題が有った場合はご容赦ください。
When there isa problem with expression, forgive me.


鳥絵師有斎です。

Bird illustrator Yuusai.

ここ三日くらいかけてblogに英文貼付をしている。
以前書いたものも遡ってやっていて大体できたんだけど自動翻訳ソフト任せなので自信がない。
I do English pasting in blog for these past around three days.
As the thing which I wrote before sails it up and generally there was it,
but is left to automatic translation software, I have no confidence.

それでも少しは描いている。
いまここまでかいたのだけど、遅い。
Still I describe it a little.
Though I just wrote it to here, it's late.

sen04-002-01

これは昨日までのものです。
翼の部分はほぼ終了です。
最後に線の暈しがあるのですが。
This is a thing until yesterday.
The part of the wing is almost the end.
Finally there is the shading off of the line.

今日は尾羽のぶぶんだけだ。
It's only the part of the tail feather today.

sen04-002-04

今晩からスピードを上げて描きます。
I give speed from this evening and describe it.

こんばんはここまで、また今度ね。
感想など頂ければ嬉しいです。
有斎の鳥絵ページは改装工事中です。
近日オープン、しばらくお待ちください。
Good evening to here till nexttime.
Impressions are nice if theycan have.
The bird picture page of Yuusaiis during remodeling construction.
I open in few days, and waita minute.


※無許可の展示作品の使用はご遠慮下さい。
Please refrain from the use of the display work ofthe impermissibility.
※展示作品の使用をご希望の場合はメールにてご連絡下さい。
When you want the use of the display work, please contact me by an email.
※このブログの文章は自動翻訳ソフトで翻訳しています。
I translate the sentence of this blog by automatic translation software.
表現に問題が有った場合はご容赦ください。
When there isa problem with expression, forgive me.


鳥絵師有斎です。
Bird illustrator Yuusai

一昨日、近くに買い物に行った時、写した金木犀です。
金木犀というのは何処からともなく香ってきて「あれって」思うと「あっ、ここにあるんだ」なんてことあるでしょ。
だけどそれって木の丈がせいぜい人の背丈くらいだと思うんだけど、この画像はチョッと違うんだ。
When I went for shopping near the day beforeyesterday,
it's the fragrant olive which I copied.
When the fragrant olive is fragrant out of nowhere,
and "that" thinks, "oh, it's right here" has a thing.
But this image is different a little though itthinks
that the length of the tree is the height of not more than person.

kinnmo001

 この木2mかそれ以上かも?
とにかく大きいんです。
チョッと盛りが過ぎた感じなんだけどそれでも香ってました。
More than this tree 2m or it?
Anyway, it's big.
Though some height was past feelings, still it was fragrant.

kinnmo002

橙色の小さな花が満開って感じ。
今年は天候が大騒ぎでそこ彼処で大変なことになってるけど、季節はいつの間にか秋、
今週末また大きな台風が来るとか?

この花、散ってしまうんでしょうね。
多分雨上がり、道や家の角にこの小さな花が集まってるんだね。
そんな時、空を見上げると秋本番になってるんだと思う。

I feel that orange small flowers are in full bloom.
That an again this weekend big typhoon comes inautumn all too soon
this year in a season though weather becomes great by anuproar in there there?

This flower will be scattered.
Probably, after rain, at the corner these small flowers of a way and the house gather.
I think that it becomes almost fall in such a casewhen I look up at the sky.

今日のセンダイムシクイの捗り具合はこんな感じです。
It's the feeling that it progresses, and the condition does not come of today's Sendai willow

sen04-001-01

翼の部分を描いてる最中です。
翼の上の方が描けたので後は順番に描いて行けばいいので、どうにか峠は越えたって感じです。

I am drawing the part of the wing.

As you should describe it after in what the personon the wing was able to describe in turn,

it's a feeling even if the mountain pass goessomehow.


こんばんはここまで、また今度ね。
感想など頂ければ嬉しいです。
Good evening to here till nexttime.
Impressions are nice if theycan have.

有斎の鳥絵ページは改装工事中です。
近日オープン、しばらくお待ちください。
The bird picture page of Yuusaiis during remodeling construction.
I open in few days, and waita minute.

↑このページのトップヘ